I breathed enough to learn the trick,
And now, removed from air,
I simulate the breath so well,
That one, to be quite sure
The lungs are stirless, must descend Among the cunning cells,~Emily Dickinson
And touch the pantomime himself.
How cool the bellows feels!
In this poem, the speaker describes herself as lifeless, though of course she is alive. Dickinson seems to be describing a deep depression, the kind that makes one feel dead while still technically living.
This, I think, is the official take on this poem. What’s interesting to me, though, obsessed as I am at the moment with all things spooky and eerie, is all the details that suggest that she really is not alive–that we’re listening to a ghost.
She tells us that she did breathe, once, but is now “removed from air.” In the second stanza she insists that she looks so alive that one “must descend” into the cells of her lungs to realize that she is not, in fact, actually breathing. She is a pantomime of human life, her “bellows” “cool” to the touch.
Sounds like a ghost to me.